Thursday, August 25, 2011

Okinawa Festival in Hawai'i

Hey! There is a Okinawa Festival in Hawai'i! Looks like a brilliant time.

Shame I can't find any in the continental United States.


Saturday, August 6, 2011

Lilly Translation




リリー
モンゴル800
百々


色の無い世界 言葉の無い世界
あなたは何を見つめているの

僕の言葉を優しく拾い
頷き笑う 色褪せぬ日々

繋ぐための手 抱くための腕
正義を語る拳はいるぬ

悲しみの雨 喜びの虹
儚き人の夢 我泡沫人

Oh my love, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I remember you.
Close your eyes, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I’ll never forget your love.
Your love is all.

偽りのない瞳で 何を見てるの
あなたの目が写す鏡のようで
だから。。。


RIRII
Mongoru Happyaku
Momo

Iro no nai sekai kotoba no nai sekai
Anata ha nani wo mitsumetiruno

Boku no kotoba wo yasashiku hiroi
Unazukiwarau iro aserunu hibi

Sunagu tame no te daku tame no ude
Seiji wo katoru kobushi ha irunu

Kanashimi no ame Yorokobi no niji
Hakanaki hito no yume wa utakata hito

Oh my love, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I remember you.
Close your eyes, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I’ll never forget your love.
Your love is all.
Ituswari no nai hitome de Nani wo miteruno
Anata no me ga boku wo utsusu kagami no you de
Dakara …


Lily
MONGOL 800
Peach

Is it a world without color? A world without words?
What is it that you are staring at?

The kindness gathered in my words
nod and smile in these days that won’t fade

The hand is meant for binding, and the arms are meant to embrace
It’s the fist that talks of justice that we don’t need.

The rain of sadness and the rainbow of happiness
And in the dreams of our fleeting lives, I am a transient being. (1)

Oh my love, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I remember you.
Close your eyes, sleep tight Lily.
Sweet dreams, I’ll never forget your love.
Your love is all. (2)

What are you looking at with your eyes that can't deceive me?
Because your eyes are like the one’s I see in the mirror (3)


Translation Annotations:


(1) Hatanaki is one of the more beautiful words in the Japanese language. It means transience, or fleeting. To say someone has died, one can say hatanaki ni naru which means “they have become transient”. It’s usually a word that describes life. The next sentence, he basically says the same thing in the style of a Chinese four-character word.

Also, translating this bit word for word makes it very awkward and not very beautiful. So, I took some poetic license (but not enough to match the beauty of the original lyrics.

(2) This is sort of a common mistake Japanese people make when speaking English since we don’t really have a very good rule of when you should use “all” instead of “everything.” What he probably meant to say is that “your love is everything (to me)”.

(3) There are too ways the sentence can be translated… the most grammatically accurate if one is doing it word by word is the one posted above. That being said though, I really think it should be translated as “What are you look at with your undeceiving eyes? You can’t deceive me because your eyes are the same eyes I see in the mirror”. However, Japanese is deliberately vague, so it’s hard to guess which is the best translation.