Tuesday, May 31, 2011

Hunky-Dory Translation


This is absolutely my favorite song by MONGOL800. I loved it so much that I refused to listen to it after a boy had broken my heart into very tiny vulnerable pieces because I was afraid that I would associate it with that time. I always, always, ALWAYS want to listen to this song and think about the early morning streets of Kyoto, the turning leaves in Monzen, and waves crashing along the road while I drove to Suzu. I want to remember the feeling of when I realized that love doesn't have to be planned, and I stopped being afraid of relationships.

Hunky-dory, man. Everything is just hunky-dory.





Hunky-dory
モンゴル800
ダニエル


I love行き先 決めない driving
あなたと二人どこまでも
人生ナビなんていらないよ
次の笑う角を曲がろうか

短気は損気 Monkey baby
僕は波風立てない台風の目
人生もブレーキも遊びが必要で
季節折々 時々 刻々 手の鳴る方へ

人生は一つのストーリー
起承転結はあなたの思い通り
やるだけやったら結果 後悔なんかしないよ
偶然!?必然!!まるで Fairy-tail

伝えたい想いを メロディーにのせて
風にのっかって 知らない街まで ゆるゆると
Hunky-dory 今まで通り

大事なのは日々の積み重ね
大事なのはその積み方ね
下手な鉄砲も残り一発
当たり障らない日々にサヨナラ

何でもアリだな 僕が思うより
転んでもアリだな 君が思うより
答えは出てるんでしょう 相談するくせに
どこでもいいなら君もつれて行くよ

夢の中へ つれてゆくよ
夢の中へ まるで Fairy-tail
Hunky-dory 今まで通り

Hunky- dory
Mongoru Happyaku
Danieru


I love yukisaki kimenai driving
Anata to futari dokomade
Jinsei NABI nante iranaiyo
Sugi no warau kado wo magarou

Tanki ha sonki Monkey baby
Boku ha namekazetatenai taifuu no me
Jinsei mo BUREKI mo asobi ga hitsuyou de
Kisetsu oriori jijikokukoku te no naruhoue

Jinsei ha hitotsu no SUTORII
Kishoutenketsu wa anata no omoitori
Yarudakeyattara keka koukai nankashinaiyo
Guuzen!? Hitsuzen!! Marude Fairy-tail

Tsutaitai omoi wo MERODEII ni nosete
Kaze ni nokkatte shiranai machi made yurayura to
Hunky-dory ima made doori

Daijinano ha hibi no tsumikasane
Daijinano ha sono kasamekatane
Hetana teppo mo nokori ippatsu
Atarisawaranai hibi ni SAYONARA

Nandemo ARI da na boku ga omou yori
Korondemo ARI dana Kimiga omou yori
Kotae wa deterundeshou soudan suru kuse ni
Dokodemo ii nara kimi mo tsureteyuku yo

Yume no naka he tsureteyuku yo
Yume no naka he marude Fairy-tail

Hunky-dory ima made doori


Hunky-dory
MONGOL800
Daniel


I love driving with deciding a destination,
Anywhere(1) with you.
I don’t need things such as life(2) navigation (3)
Shall we go around the next smiling corner?

No use being angry, Monkey baby(4)
I’m calm in the eye of the hurricane
Both life and brakes need pads,
Every moment of every season, I’ll go to the sound of your hands.

Life is just one story
And the outcome is just as you think
If we do everything we can, then there will be nothing to regret
Accidentally!? Necessarily!! It’s all a fairytale (5)

The thoughts I wish to tell you fly(6) with the melody,
they fly with the wind, unhurried, to an unknown town.
Hunky – dory, like this until now (7)

The important thing is that the days pile up
The important thing is to know how to burden it (8)
The poor gun and the left over bullets are useless(9)
Every day is a sayonara

It’s more than I think
It’s slipping more than you think
The answer is escaping us, all because we are talking about it
Anywhere we go is fine, as long as you follow me

Into a dream, I’ll follow you.
Into a dream, it's like a fairy-tale

Hunky-dory, like this until now.


Translation Annotations

(1) Anywhere is usually dokodemo, but this is dokomademo, which means anywhere, but it has a connation of being endless.

(2) This particular word for life is jinsei. There are a lot of words for life in Japanese. This one has the nuance of death in it… Sort of like the life you lead up until you die.

(3) This image is a lot more poignant in Japanese, since every car here (except mine!) is equipped with a Navigation system called Navi (or if your Japanese, Nabi). The idea is that he doesn’t need a destination indicator to tell him where to go in life.

(4)This is really cute in Japanese, because it repeats the syllables “nki” a lot. Tanki ha sonki Monkey baby. Too bad it doesn’t translate well….

(5) As far as I can tell, they didn’t mean to spell Fairytale wrong, so I’m just going to translate with the correct spelling. Also, “accidentally” “necessarily” is very pretty Japanese because it repeats a syllable for both words (guuzen and hitsuzen). It was hard to translate properly, but I ended up changing them into adverbs so they could end in the same syllable as well. It should be “A Coincidence?! It was necessity!!”

(6) In both cases, the word “ride” is the correct translation. However, ride on the wind is usually translated as fly with the wind. In order to keep the deliberate repetition, I changed “ride on the melody” to “fly with the melody”. It sounded more leisurely to me than “ride on the melody and ride on the wind”.

(7) This is great because it’s a play on the the dory of hunky-dory. Doori in this case means “like that”, but it supposed to give a sort of image of “it’s been alright up until now” but it literally translates as “like until now”. Basically, the double meaning was impossible to achieve in English.

(8)This is a really cool play on words. To pile up is tsumikasane and then tsumu means to load, or bear. Both use the same kanji for the tsumi/tsuma. It looks like a big change, but in Japanese it’s a very clever change.

(9) This is a play on a Japanese proverb, which is 下手な鉄砲も数撃てば、あたる。(hetana tepou mo kazu uteba ataru). It’s hard to translate, but it’s something like “even a bad shot can hit the mark if he keeps shooting” . The English proverb is “if at first you don’t succeed, try try again”.

Monday, May 30, 2011

Monpachi 5/29 blog post (will edit and finish later)


[778]

Typhoon
Author:yumiko
Date: 2011/05/29(Sun) 03:21

Good evening.
Just as the we opened, the rain and wind came in pretty strongly, huh?
People came from outside the Okinawan prefecture to come to the today's live performance at Human Stage...
We feel so very badly about it.. m<(_ _)>m

Together with the staff, we gave our thanks, and made our apologies to fans face to face.

6/2 FromKumomato, with the members and staff of Monpachi, we're going to do our best to do the best live performances!

Because of the typhoon, the last days of the tour will be in Okinawa three days after that!
What songs will be played on the tour? I want to tell you! I'm looking forward to it~♪


■ The dress rehearsal was yesterday at Human Stage.
The set list really has a nice feeling ♪


Sunday, May 29, 2011

MONPACHI blog translation

OK, translating all the posts over the week is far too overwhelming. I'm going to have to translate these day by day, so I don't freak out. In any case, here is Thursday and Friday, and they really aren't that relevant to anyone outside the Okinawa area :)

[777]____5/27/11__________
Title:Tour Rescheduling!
Author: Iwata

On 5/28, there was supposed to be a performance at Ginowan's Human STAGE, and on 5/29, a performance at Sakurasaga's Central. Sorry for the short notice! Due to the typhoon, we've had to postpone.

If somehow the typhoon changes directions, we hope we can do the live performances, but if it doesn't work out there's no help for it. We're very sorry for those who were looking forward to it.

Anyway, starting from Kumamoto, we'll be doing our best to end our final tour in Okinawa.

Because of the circumstances, please be patient with us.

■Schedule delay details are as follows:

【Ginowan HUMAN STAGE performance】
Postponed date:May 28, 2011 (Saturday) Doors open: 18:30 Concert Starts: 19:00
Rescheduled:July 10, 2011 (Sunday) Doors open: 18:30 Concert Starts:19:00

【Sakurasaga Central performance】
Postponed date:May 29, 2011 (Sunday) Doors open:18:30 Concert starts: 19:00
Rescheduled:June 7, 2011(Thursday) Doors open: 18:30 Concert starts: 19:00

For those have a purchased ticket, they are valid for the rescheduled states stated above.

Again, for those who have tickets and can't make above schedule, there will be a refund.


【Refund Period】6/6/11(Monday)~6/19/11(Sunday)
【Refund Method】Please check the LIVE page.

For more information on refunds, please check the information below:

【Contact Us】Piiemu Ejinstsu TEL098-898-1331 http://www.pmnet.co.jp



[776]____5/26/11_________
Title: Shuukan Kinyoubi
Author: Yumiko

We're letting you know about Shuukan Kinyoubi.

Tomorrow, on May 27th, Shyuukan will a publish a conversation with Kiyosaku and Uchihara Hidetoshi.

Shuukan Kinyoubi is a weekly magazine that primarily deals with politics, economy, society and culture.

With the approach of a music or culture magazine, Kiyosaku's feelings on Okinawa and world view in lyrics make for a very interesting interview!

※『Shuukan Kinyoubi』can be purchased at places like Kunikuniya, Jyunkudo, Sandseido, and Book 1st.

For those who see it, please get it and leaf through it, then buy it at the register!

List price is 580 yen.

★『Shuukan Kinyoobi』's official website: http://www.kinyobi.co.jp/


Friday, May 27, 2011

Okinawan Music

For those who are interested in Okinawa, this is a great internet radio station. From what I can tell, it's all Okinawan music with local personalities.


Wednesday, May 25, 2011

WiND


I really love this song because of its imagery. Is it written in the most beautiful of English? Not really. Still, the image it evokes is still heart-wrenching that it doesn't matter what vocabulary that was used.

A caged bird is still the son of the wind.


MONGOL800
Momo (Peach)

I want to fly over the ocean mama.
I want to fly over the mountain daddy.

The wind blows from the south.
The trees are swaying by the wind.

I dreamed I was a bird.
But I was in the cage.
Please let me go outside, I was crying all day long.
But I will be here for the rest of my life dreaming of flying all over the sky.

I want to go over the ocean.
I’m a son of the wind.
I want to go over the rainbow.
I’m a son of the sunshine.
I can fly only in my dreams.

I don’t want to cry anymore.
Let’s sing a lullaby.
I don’t want to cry.

The stars are crying with me tonight.
Can you hear me? Voice of the wind.
The sun is shining bright in the sky.
There is a blue moon and thousands of stars.
And the moonlight lights up the way to go.

モンゴル800
百々

この空を飛べたらな
母さんなる海を渡り 父さんなる山を越えて
この空を飛べたらな

風は南から吹いている
木々は風に揺れている

鳥になった夢を見た
だけど私はカゴの中
外へ出たくて一日中泣いたんだ
だけど私は一生カゴの中
大空羽ばたく夢を見る

海を渡り 虹を超える
我は風の子 太陽の子
夢の中では飛べるのさ

泣くのはゴメンだ。
誰か子守唄でも唄ってよ
もう泣きたくなんかないよ
今夜も星様が一緒に泣いてくれるのさ

聞こえるかい? 風の声
お空で歌うお天道様
蒼い月に千の星
月の光が照らす道

[NOTE: Full explanation in the ALBUMS section on why I'm translating this. Quick summation of why: It's fun, and the original lyrics and the japanese translation don't actually match up one-hundred percent]

If wish I could fly across mother sea,
and cross over father mountain
I wish I could fly

The wind is blowing in from the south,
and the trees are swaying in that wind.

I had a dream where I was a bird
But I was in a cage
I cried all day to leave for the outside
but I'll be in this cage for the rest of my life
dreaming of flapping my winds through the heavens

Crossing the ocean, and over the rainbows,
I'm the son of the wind, I'm the son of the sun
I fly only in my dreams

I'm sorry for crying,
Anyone, sing a lullaby!
I don't want to cry anymore
I wonder if tonight, too, the stars will cry with me

Can you hear it? The voice of the wind
It sings through the skies, and up to god
There are thousands stars and a blue moon
The moonbeams light up the way to go.

Monday, May 23, 2011

Kachaashii (Katcharsee)

So, this has very little to do with MONGOL800, but I'd thought I'd share it anyway. I do this mostly because MONGOL800 is very proud of its Okinawan roots, so I'd thought I give some insight into the culture while I'm working on translations.

I was researching how to do the Kachaashii (カチャーシー), and I found these great videos! I still don't know much about the dance, other than its danced at special events like victory celebrations and weddings.

Anyway, these three videos are very helpful to understanding the dance. I'm not going to translate the whole thing, needless to say (there are still lots of Monpachi songs to get to!) but, I'll point out the important bits so you can follow along and learn by mimicing.

FOR WOMEN:




The reporter confesses that even though she's from Okinawa, she doesn't now how to dance it! So, the teacher begins to show her by beginning with the feet. What's important about the dance is that there is a bounce in your step.

The next important part is that your hands most fall in to place at the end of the movement. When twisting your hands to go the other way, you must make your index finger and thumb form a circle and release as you sweep your hands the other way.




Here, the instructor demonstrates the different ways to incorporate your feet. There is nothing very specific about the pattern, and you can improvise between fast and slow steps all you want.

FOR MEN:



This is the men's version. Unlike the women's version, where palms are open, men must curl their hands into fists. They also have a more pronounced bounce in their dance steps. There really isn't more more to say other than WHY DO THEY GET IT EASIER?

Saturday, May 21, 2011

Chiisana Koi no Uta Round-up

This is going to be rather random post about Chiisana Koi no Uta.

1. I found some tabs for Chiisana Koi No Uta at http://lawi-chan.livejournal.com/36084.html

2. Someone uploaded the cut of Chiisana Koi no Uta from the Daniel DVD. I used to watch that DVD every morning before I went to work! Its so natsukashii!



3. I found a cover of the song by Yurika Ooyama, though I don't really care for it. It seems to lack a lot the emotional purity of MONGOL800, but that could just be me being hardheaded about new things.


Yurika Ooyama - Chiisana Koi no Uta by audrey707

Friday, May 20, 2011

Daimeiwaku

I thought this video was lost forever to the internets! Thank goodness that no one ever watches Dailymotion, or it may have been. No one checks dailymotion for copyright infringement, it seems!




MONGOL800 - 大迷惑 feat.奥田民生(our music) by ASHIKASAN

This is a cover of the very famous song by UNICORN, Daimeiwaku. In fact, this cover was my gateway drug to another one of my favorite singers, Okuda Tamio (the lead singer for UNICORN). You can actually see him playing the second guitar in the red hat on Kiyosaku's left.

Post Translations for 5/18/11

OK, so I'm going to be a dutiful Monpachi fan and translate their blog/newsfeedy thingy.... which isn't even written by them, but whatever.

I'm going to translate these entries rather loosely (with factual annotations only), and in a more conversational English.

_______5.18.2011 1ST POST__________

Title: Working Monpachi
Writer: Yumiko

Today is the release date for ETC WORKS!

Today's work:

Guest appearance at RBCi's "Music Shower"

This a picture of Monpachi with the radio personality, Rintarou#.


_______5.18.2011 2ND POST__________

Title: Working Monpachi 2
Writer: Yumiko

Today's work:

FM Okinawa's Radio Dub ##

This picture is with the personalities Maachan-san and Mami-san!




________5.18.2011 3RD POST________

Title: Working Monpachi 3
Writer: Yumiko


Aside from the their appearances on the radio, Monpachi went to things like a newspaper event and a television recording.

When they decide on time to publish the article, and broadcast the show, we will let you know!

*A pigeon carelessly trespassed into the middle of the picture...



__________________

# Karimata Rintarou is the name of the host of Music Shower. From what I can tell, it's only broadcast in Okinawa, which would makes sense since it's on RBCi (Ryuukyuu Broadcasting Corporation)

## Radio dub is another show that's only in Okinawa. I do not understand
their reasoning for naming it "Radio dub" at all, but from what I can gather, it's because they have a very poor grasp of the english words....

Thursday, May 19, 2011

Breakfast at Akebono Translation Notes

Okay, so I broke down and asked my friend Mayuko about the lyrics I didn't understand in Breafast@Akebono. Here is what she said:


脇が甘い means to have weak defenses. The meaning of 詰めが甘い depends on context, but it usually means what you do is not perfect. If you're 詰めが甘い on a travelling plan, it means you don't plan enough. If you're 詰めが甘い on cleaning, you don't clean enough. Got it? :)


So, basically, Kiyosaku is employing a play on words with all his talk of sweetness, he leads it into Japanese idioms. I guess the best way to translate it, then, is that "You have weak defenses and don't do things as well as you could" but it loses the coolness of repeating "sweet".

Le sigh. Why is it so hard to translate the beauty of Monpachi's phrasing?!

Tuesday, May 17, 2011

Ryuukyuu Aika Translation



When I was teaching English, the only way I could get my students to listen to English music is if I played Monpachi or Avril Lavigne. I didn't like the latter, and I loved the former, so it's pretty obvious which one I choose. Of course, they only wanted to listen to the Japanese songs by Monpachi, so it often backfired, but on the whole it worked out all right.

One of my students, though, always wanted to listen to Ryuukyuu Aika. Why? I have no idea. I wish I had asked. Unfortunately, at the time, my Japanese wasn’t great and I didn’t really know what the song was about. Now, I really want to know why a student from the middle of Japan indentified with such a patriotic song of a place he has very little to do with.

Oh Masashi, I wish I could ask you.

[EDIT : The kimono the person is wearing above is the Okinawan style kimono. The design is inspired by my favorite traditional singers, Tink Tink (テインクテインク) in this video.]


琉球愛歌
MONGOL800
メッセージ

泣かないで人々よ あなたのため明日のため
すべての国よ うわべだけの付き合いやめて
忘れるな琉球の心  武力使わず 自然を愛する
自分を捨てて誰かのため何かができる

日々あなた思い 一生が終わればいい
日々の暮らしの中 間違いだらけこの世の中

責任たらい廻し 子は親殺し 平気な顔
貧しい国見殺し 無力な自分 くずれる今

日々あなた思い あなた思い 一生が終わればいい
日々あなた思い あなた思い 一生が終えてもいい
日々あんたと僕 あなたと僕 一生を終えようか

Ryukyuu Aika
Mongoru Happyaku
MESSEEJI

Nakaide hitobito yo Anata no tame ashita no tame
Subete no kuni yo Uwabedake no tsukiai yamete
Wasureru na ryuukyuu kokoro buryoku sukawazu Shizen wo aisuru
Jibun wo sutetee dare ka no tame nanika ga dekiru

Hibi anata omoi Isshou ga owarebaii
Hibi no kurashi no naka Machigai darake kono yo no naka

Sekinin tarai mawashi Ko ha oyagoroshi Heiki na kao
Mazushii kuni migoroshi Muryoku na jibun Kuzureru ima

Hibi anata omoi Anata omoi Isshou ga owarebaii
Hibi anata omoi Anata omoi Issho ga oetemoii
Hibi anata to boku Anata to boku Isshou wo oeyouka


Ryuukyuu (1) Love Song
MONGOL800
Message

They are people who don’t cry for you or tomorrow
This whole country should stop socializing with just outward appearances
Don’t forget your Ryuukyuu heart, which doesn’t use military force (2) which loves nature
Leave yourself behind because you can do anything for someone else’s sake.

Day after day, your thoughts are that it’d (3) be better if it ended
Day after day in our lives, the world is full of mistakes

Responsibilities are being passed around, children kill their parents with calm faces
We let this poor country die, we have no power, and it’s all crumbling

Day after day, your thought, your thoughts are that it’d be best for it to end
Day after day, your thoughts, your thoughts are it’d be okay to finish it
Day after day, you and me, you and me, let’s finish it!


ANNOTATIONS:

1. Ryuukyuu is the native name for Okinawa. Obviously, it’s a more patriotic term for Okinawans who don’t feel that connected to mainland Japan.

2. I’d like to explain this a bit more, but since I’m not an expert I think I’d like to let this quote from a 1968 TIME article say it all (well, most of it anyway):
“History of Okinawa reveal distinguished record of conquerors.
We have honor to be subjugated in fourteenth century by Chinese pirates, In sixteenth century by English missionaries, In eighteenth century by Japanese warlords, And in twentieth century by American Marines."

Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,841453,00.html#ixzz1MC3nAOKp

3. This isn’t about suicide… It’s just really hard to translate what it’s talking about. It uses the kanji for one and life (pronounced isshou) and it doesn't translate too well into English. It can mean doing something your whole life, or it can mean life (as in life, or an era) until its end. So… I just decided to call it “it” to be vague as well.

Sunday, May 15, 2011

MONGOL800's New Album!


I haven't been a very good Monpachi fan lately, which means I haven't checked the website in probably... oh... a year!

Oh dear!

Well, I've gone there now, and I can now tell you that there is good news! Monpachi is releasing a new album! HOORAY!

It'll come out on 5/18/2011, and it looks like it will follow along the same format of ETC works, though it does look like there are more songs that are wholly MONGOL800 this time around. It also looks like some of the proceeds will go to victims of the Tohoku earthquake. Cool.

Saturday, May 14, 2011

Minamikaze to Taiyou Translation



Original Lyrics | Romanji Reading | Translation | Annotations


I'm about... a year or soo late on this, but I figure I should translate it anyway seeing as no one else has yet. Especially when it's about one of my favorite Disney movies.

There are two things to be noted before I start the translation though:

1. Stitch is an anime version of the Disney movie, and it seems to be an alternate reality. Instead of landing in Hawaii, Stitch lands on a fictional island in Okinawa. There he meets Yuna, and finds a stone that could make him the most powerful creature in the universe provided he do enough good deeds. The series follows him doing good deeds. I think. I haven't really watched much of it, in any case.

If you're wondering why they decided to make an anime out of it, I do have a theory. When I arrived in Japan, Stitch was hugely popular. You saw him on key rings, pencils, blankets, clothing.... basically, everything! But the thing is, nobody saw the movie Lilo and Stitch. They basically just thought he was a character, which is not really all that uncommon in Japanese society. Hello Kitty, for example, was just a character created to sell. It wasn't until after she was used as a marketing tool (on everything!) that she was made into a television series which was used as a vehicle to create more characters and increase profits. I'm thinking that Disney saw that since the original movie was fairly unknown to the Japanese, that it would make an anime marketed to Japanese people to further hype the character Stitch to make more money.

2. The song "South wind and Sun" has an interesting title. Why? Because there is poem by James Whitcomb Riley by the same name. Riley, of course, is infamous author of the poem "Little Orphant Annie" that spawned a media treasure trove. Though the poem and the song seem to be unrelated, I find it far too interesting not to share!

And now, I'll stop jabbering on and on! On to the lyrics!


南風と太陽
モンゴル800
スチッチ

ここホレホレ ここもホレ
こころに オハナ 咲かせましょう

太陽と南風と
おでかけですか?

燦々降り注ぐ
Sunshine ティダの光
颯爽と吹き抜ける

South wind 南の風


Minamikaze to taiyou
Mongoru Happyaku
Stitch Soundtrack

Koko HOREHORE Kokomo HORE
Kokoro ni OHANA Sakasemashou

Taiyou to minamikaze to
Odekakedesuka?

Sansan furisosogu
Sunshine TEIDA no hikari
Sassou to fukinukeru

South wind Minami no Kaze

The South Wind and the Sun
MONGOL800
Stitch Soundtrack

Hooray (1) for here, and hooray for here too!
Let’s allow family (2) to bloom in our hearts

Are you going with south wind and the sun?

Its brightness will rain down (3)
Sunshine is the rays of the sun (4)
And they nobly blow through

South wind, the south wind (5)


ANNOTATIONS:

1. Okay, I actually don’t know what the “hore” here means, though I’m reasonably sure that it’s one of the nonsense exclamations that are made during Japanese traditional songs, and enka. They tend to mean encouragement, praise and enjoyment, so I just decided to translate it as “hooray”. It could very well be wrong.

2. I love how clever Kiyosaku is with words. “Ohana”, if you’ve seen Lilo and Stitch, is explained as being family. “Ohana”, however, in Japanese, is the word for flower. So, it’s really quite ingenious that he uses the verb “to bloom” here :)

3. No note here. It’s just cool that he’s using a rain metaphor to describe the sun.

4. He says sunshine in English here, and then uses the Okinawan word for the sun (“teida”) so I had to try and mix it up a bit.

5. Here, he sings the same thing in English as he does in Japanese, hence its repetitiveness.

Friday, May 13, 2011

Breakfast@ Akebono Translation






This song took far too long to translate, and it’s all because he’s decided to phrase everything in interesting and beautiful ways! How dare he? That means I have figure them out, and then explain them to you all!

Okay, while it was a pain, it was actually pretty fun.

Anyway, this is my favorite song off of eight-hundreds, so I decided to translate it first. Before I go into it though, I think I should mention a bit about the structure of the song. As far as I can tell, it is written as two separate thoughts which are connected by the concept of “love as a mysterious power moves people mysteriously”. It certainly follows along MONGOL800s two most typical themes in writing songs, which is “love” and “peace”.

What’s interesting is that in the second part, which is more social critique than the first (the first being about romance), the guitar speeds up and his singing becomes very frantic. I, of course, have my opinions for that, but I'll let you decide if that means anything.

Breakfast@ 曙
MONGOL800
eight-hundreds

お涙頂戴 結末の見える物語
毎度お馴染みのハッピーエンド
めでたしめでたし ある意味めでたいね

奇を衒って頂戴 生増愛に期待してないの
慣れ合うより戯れ合いたい
形振りかまわず 見て呉れかまわず

曖昧な I MY ME 二束三文 アイノウタ
ふわふわ浮遊 YOUR YOU
手のひらで Dancing all night long
転げ落ちてあげる

愛という不思議な力で
動くという不思議な人間さ

何か頂戴 愛より甘いヤツ 酸いより甘いヤツ
脇と詰めが甘いヤツ お口で溶けて手に溶けないヤツ
Hey yo What’s up 兄弟! 現実はSo甘くないみたいだせ
底辺 x 高さ ÷ 2 = 現実 実社会 甘さ0無糖BLACK!!

歌が疑うの 好きな味は現実味
お口に合わないの 無駄な殺生と無駄な折衷案
和洋折衷 I want you!! 普通に喪中

愛という不思議な力で
動くという不思議な人間さ
愛という見えない力で
動くという不思議な人間さ

哀れな人間さ
おバカな人間さ


Breakfast@Akebono
Mongoru Happyaku
eight-hundreds



Onamida choudai Ketsumatsu no mieru SUTORI (1)
Maido onajime no HAPPII ENDO
Medetashi medetashi Aru imi medetaine

Ki wo taratte choudai Ainiku ai kita shitenaino
Nareau yori tawamure aitai
Narifuri kamawazu Mitekure kamawazu

Aimai na I MY ME Nisokusanmon AI NO UTA
Fuwafuwa fuyuu YOUR YOU
Te no hira de Dancing all night long
Koregeochite ageru

Ai to iu fushigi na chikara de
Ugoku to iu fushigi na ningen sa

Nanka choudai Ai yori amai YATSU Sui yori amai YATSU
Waki to tsume ga amai YATSU Okuchi de tokete te ni tekenai YATSU
Hey yo What’s up kyoudai!! Genjitsu ha So amakunai mitai daze
Teihen kakeru takasa waru ni wa genjitsu – Jisshakai Amasa ZERO Muto BLACK

Uta ga utagau no Suki na agi ha genjitsumi
Okuchi ni awanaino Muda na sesshou to muda na secchuan
Wahei sechuu I want you!! Futsuu ni mochuu

Ai to iu fushigi na chikara de
Ugoku to iu fushigi na ningen sa
Ai to iu mienai chikara de
Ugoku to iu fushigi na ningen sa

Aware na ningen sa
OBAKA na ningen sa


Breakfast@Daybreak
MONGOL800
eight-hundreds


Give me your tears! It’ll be the story of an end we can see
Each time it’ll be a familiar happy ending
It’s so wonderful, wonderful, and it is the meaning of joy, right?

Give me your eccentricities that you put on for show, and I won’t expect this to be an unfortunate romance
I want to flirt with you more than I want to get used to you
Regardless of appearance, regardless of show

It’s a vague (2) “I” “my” and “me” , dirt cheap, love song
It’s an airy, floating “your” and “you” (3)
dancing all night long in the palm of my hand

By this mysterious power called love,
Mysterious people can move.

Give me anything! Something sweeter than love, and sweeter than acid
The side and filling are sweet things (4) Things that melt in your mouth, but not your hand. (5)
Hey yo, what’s up bro(6)? Reality so doesn’t look that sweet. (7)
The base times the height divided by two equals reality, the real world (8) Zero sweetness! Sugarless Black!!

This song is doubting. My favorite flavor is a sense of reality (9)
It’ll never fit in the mouth. Useless destruction of life and useless proposals for compromise.
A compromise for peace, I want you! Mourning normally.

By this mysterious power called love,
Mysterious people move.
By this power we cannot see called love,
Mysterious people move.

These pitiful people
These stupid people.


ANNOTATIONS:

1. This isn’t that important to the meaning, but I want to include it anyway because that’s just how I roll. The kanji in the lyrics is written as “monogatari” which means “tale”, so I think it’s interesting that he actually sings the English word “story” instead.

2. Here, he is playing with Japanese and English pronunciations. Vague in Japanese is pronounced “aimai” which sounds exactly like “I” “My”.

3. He’s playing with pronunciations again! Floating in Japanese is “fuyuu”, so he’s using the “you” sound to repeat the pattern he started above.

4. To be honest, I have no idea what this translates to. What I know is that “waki ga amai” (sweet side) is a term for “weak defense”, so I know he’s employing some sort of play on words. I also know that “tsume” is a filling… also.. “waki” means “armpit!” So, basically, this phrase confuses me.

5. Yes, they have the same phrase in Japanese for M&Ms. This makes me happy for some inexplicable reason.

6. I love this. He says “kyoudai” which means “brothers” in Japanese. If you watch anime, you may recognize this from things like Fullmetal Alchemist, where the brothers are referred to as the Elric Kyoudai. But I translated it as bro, but I really think that was what he was going for in his cute Japanese-y way :)

7. I like to think he intended to sound a bit valley girl here. I also love this phrase because it sounds like how I talk with my friends who speak English and Japanese.

8. “Teihen” translates as base for geometry, but it also translates as the base for society. So, this entire phrase has two meanings. The base of society times height (as in the height one can achieve) divided by two equals reality. So basically, reality really doesn’t match up to what is.

9. Another cool phrasing. He takes the word “genjitsumi” which can be translated as a “sense of reality”, and twists it into saying it’s his favorite flavor because the last character of the word means “flavor” by itself. Amazing!

Wednesday, May 11, 2011

Ai Suru Hana Translation




愛する花
モンゴル800
Go On As You Are

愛する花に水をあげよう
大切に大切に
愛する花が枯れないように
やさしさと厳しさをあげる

月明かりが僕とあなたと歩く道を照らす
心配なんかいらない 歩いていこう

愛する花に水を
枯れないようにやしさを
太陽の下で笑い
正直な心 素直な言葉
Oh my girl. My sweet honey.

少しのことで逃げに回るな
甘えない立ち向かえ
まわりの見る目 気にせず進め
自分の正しい道を
おひさまはいつもあなたの上で
見守っているよ
だから泣き顔なんかみせてないで
素敵な笑顔を見せて
神様はまだまだ死んでない
見捨てられてなんかいないよ
心配なんかいらない 歩いていこう

愛する花に水を
枯れないようにやさしさを
太陽の下で笑い
正直な心 素直な言葉

Ai Suru Hana
Monguru Happyaku
Go On As You Are

Ai suru hana ni mizu ageyou
taisetsu ni taisetsu ni
ai suru hana ga karenai you ni
yasashisa to kibishisa wo ageru

Tsukiakari ga boku to anata to aruku wo terasu
shinpai naka iranai aruiteikou

Ai suru hana ni mizu wo
karenai you ni yashisa wo
taiyou no shita de warai
shoujiki na kokoro sunao na kotoba
Oh my girl. Me sweet honey.

Sukoshi no koto de nige ni mawaru
amaenaide tachimukae
mawari no miru me ki nisezu susume
jibun no tadashii michi wo
ohisama wa itsumo anato no ue de
mimamotteiruyo
dakara nakikao nanka mesetenai de
suteki na egao wo miset
kamisama wa madamada shindenai
misuterarete nankainai yo
shinpai nanka iranai aruitikou

Ai suru hana ni mizu wo
karenai you ni yasashisa wo
taiyou no shita de warai
shoujiki na kokoro sunao na kotoba

The Beloved Flower
MONGOL800
Go On As You Are


Let’s water the beloved flower
carefully, carefully
we’ll give it kindness and strictness
so the beloved flower won’t die

The moonlight is illuminating the path you and I walk
We don’t need to worry, so let’s keep walking.

So it doesn’t wither
we will give it water and kindness
Laughter under the sun
An honest heart and sincere words
Oh my girl. My sweet honey.

Don’t let little things give you the run around
Don’t be spoiled, stand and fight.
Without paying heed to wandering eyes,
just continue down your correct path.
The sun will always shine above you,
and it will watch over you.
So don’t show it your crying face
show it your smiling face (1)
God hasn’t died yet
You’ve not been abandoned
We don’t need to worry, so let’s keep walking

So it doesn’t wither
we'll give it water and kindness
Laughter under the sun
An honest heart and a sincere words



Annotations:

1.
It could be translated as “don’t show me your crying face, show me your smiling face” but I’m not entirely sure. Since there is not object indicated, it’s a bit difficult to say.

Another translation, done by someone who actually professionally translates, can be found here. Hadn't realized someone else had translat

Monday, May 9, 2011

Hoshi no Kazu Tsuki no Kazu Translation


For the inaugural post, I figured I should post a song I like. Of course, I like them all, so it was hard to choose. But after much deliberation, I decided on a song that isn't quite my favorite, but is darn close so I could start off on a good foot, but not completely blow it all before the blog even gets started.

So, without further ado, from the album Momo, Hoshi no Kazu Tsuki no Kazu.


星の数 月の数
モンゴル800
モモ

夕暮れ時空へ続く道
赤く染まる
照れ笑うあなたの頬のよう
信号待ち時を刻む針
あざ笑うよ
焦る僕の気持ちを
言葉より確実な想い
手紙より愛歌う詩より
何一つ形にできないけど
誰も答えなんてわからない
それもまた乙かもね
泣かないで
僕に出来る事なんて
高が知れている
星の数だけ君を傷つけ
月の数だけ愛を贈る

一つだけ願い叶うなら
一つだけ感覚がほしい
五つでは伝えきれぬ想い
不器用に創られた
人間に足りない感覚
伝えなきゃ 伝えなくちゃ
この想い胸をしめつける
願いををかけた星は数知れず
人の尽きぬ悩み月の悩み
星の数だけ君を傷つけ
月の数だけ愛を贈る
星の数だけ
月の数だけ愛を贈る

ROMANJI READING:

Momo

Yugare toki sora he tsutzuku michi
akakusomaru
Terewarau anata no hoho noyou
Shingomachi toki wo kizamu hari
Aseruboku no kimochi wo
Kotoba yori gakujitsuna omoi
Tegami yori ai utau utayori
Nan hitotsu katashi ni dekinai kedo
Dare mo kotenante wakarani
Soremo mata kou kamo ne
Nakanaide
Bokuni dekiru koto nante
Taka ga shiretiru
Hoshi no kazu dake kimi wo kisutuske
Tsuki no kazu dake ai wo okuru

Hitotsudake negai kanunara
Hitotsu da ke kankaku ga hoshii
Itsutsu de ha tsutaekirenu omoi
Bukiyou ni tsukareta
Ningen ni tarinai kankaku
Tsutaenakya tsutaenakucha
Kono omoi mune wo shimetsukeru
Negai wo kaketa hoshi ha kazu shirezu
Tsuki no kazu dake ai wo okuru
Hoshi no kazu dake
Tsuki no kazu dake ai wo okuru


TRANSLATION:
Peach

When twilight comes, and the road that continues into the sky
Is dyed red
Like a waiting at a traffic light, your embarrassed laugh
Is etched onto your cheeks (1)
I’m (You’re?) sneering
My impatient feelings are
more certain than these words
more than this letter, more than this love song I sing.
I can’t do this one thing,
however, no one knows the answers.
This too, is just a back-up plan(2)
Don’t cry
I’m discovering the
Extent of things I can do
As many stars as there are, I will hurt you
My love will decrease to the number of moons.(3)

If I had only one wish,
I’d only want this feeling
I can’t tell you my feelings with only five senses(4)
Us awkwardly made humans
just don’t have enough senses to feel this
I’ve got to tell you
I have to tell you
That this feeling constricts my heart
That I haven’t discovered how many stars grant wishes
Or how many worries the human heart has, or the moon’s worries (5)
As many stars as there are, I will hurt you
My love will decrease to the number of moons.
As many stars as there are
My love will decrease to the number of moons

ANNOTATIONS:

(1)Ok, I took A LOT of liberties translating this….

(2) Although in the lyrics, it is written as乙 (reading being otsu) it is read as 甲(reading being kou). I they mean the same thing, but have different kanjis and reading. It means arch, or tortoise shell. There is actually a kotowaze (proverb) using these two kanji in any number of “one man’s ____ is another man’s______”. I don’t know if this has anything to do with the song, but it is interesting, nonetheless.
However, I’ve been told by the kindly science teacher that this often means a “plan b” scenario, since the kanji 乙 would really only be used if甲is unavailable.

(3)I tried forever to translate this correctly, but I just couldn’t. No matter what I do, it didn’t sound as nice as it does in Japanese. (I am a failure as a translator!) What it should say is that he knows he’ll hurt the girl as many times as there are stars, but that he’ll only love her. I think it’s implied that he doesn’t mean to hurt her, he just knows that he will. This song is a song about struggling to say I love you, and letting her know. “I love only you.”

(4)Kankaku or feelings, in this case, is in respects to the five senses. It’s hard to translate since English already has a concept of a sixth sense, and it certainly has no relation to the beauty of this song. He doesn’t see ghosts, or see the future. He’s saying that his love is not felt by the five senses alone. You need a sixth one.

(5) This is a pun that can’t be translated… well, not really a pun. More of a play on words. In Japanese, the two phrases sound very similar. Tsukinu namiya (worries that don’t run out) and tsuki no namiya (The moon’s worries) sound the same, and since he’s talking about the moon already, he’s talking about the worries of love.