Sunday, July 31, 2011

Don't Worry Be Happy Translation



This song was easy to translate. Ten minutes, tops! And that just makes me happy. This one will be different in that there are no annotations, but that is largely because there was nothing complicated whatsoever in the piece. Awesome.

There has been another translation of the song done by Megchan, and you can find it here.

Don’t Worry Be Happy
モンゴル800
Go On As You Are


Don’t worry be happy.
It’s my life.

晴れた日の日曜日
短く長い一日の始まり
決められたする事もなく
ブラブラ町を歩く

透きとおる青い空
太陽さえもじゃまなくらい
2人でHAPPY LUNCH TIME
お腹も愛も満タン

僕とあなたと2人だけで
素敵な星空がくるまで
幸せな時を過ごすこと

Don’t worry be happy.
Happy Sunday. It’s my life.

どうしたの?
何があったの
何をそんなに悩むんでるの
でも心配することなんて
何1つもないよ

簡単に自分を責めたり
自信をなくさないで
もう 明日は日曜日

Don’t worry be happy.
Happy Sunday. It’s my life.

Don’t Worry Be Happy
Mongol Happyaku

MONGOL800

Don’t worry be happy.
It’s my life.
hareta hi no nichiyoubi
mijikaku nagai ichinichi no hajimari
kimerareta suru koto monaku
burabura machi wo aruku

Sukitooru aoizora
taiyou sae mo jyama na kurai
futari de HAPPY LUNCH TIME
onoka mo ai mo mantan

Boku to anata to futari dake de
suteki na hoshizora ga kuru made
shiawase na toki wo sogosu koto

Don’t worry be happy.
Happy Sunday. It’s my life

Doushita no?
nani ga atta no
nani wo sonna ni nayanderuno
demo shinpai suru koto nante
nani hitotsu mo nai yo

Kantan ni jibun wo semetari
jishin wo nakusanaide
mou shita ha nichiyoubi
Don’t worry be happy.
Sunday Sunday. It’s my life.

Don’t Worry Be Happy
Mongol800
Go On As You Are

Don’t worry be happy.
It’s my life.

This Sunday is a beautiful day
the start of this day was long but short
And there’s nothing we’ve decided to do
So we’ll wander around this lazy town.

In the transparent blue sky,
the sun won’t move
Together, it is a happy lunch time,
My stomach and heart are full

With only you and me,
Until the beautiful starry comes,
we’ll spend these times happily.

Don’t worry be happy.
Happy Sunday. It’s my life.

What’s wrong?
What’s going on?

What are you worrying about?
But things like worries,
we don’t even have one!
It’s easy to blame ourselves,
Don’t lose faith,
Hey, tomorrow is Sunday.

Don’t worry be happy.
Happy Sunday. It’s my life

Thursday, July 28, 2011

George Retranslation



I'm not entirely sure why this song is called George, but I like to think of reasons from time to time. Maybe they knew a guy named George that liked to talk about a lot of nothing in particular, and this is what he said. Or maybe George is some jaded guy that they felt needed to be cheered up so they wrote them this song.

What's more likely is that they chose a non-sequitur name, because it's a non-sequitur song. After all, that is why they chose the name Daniel for their themeless album.

George
Go On As You Are


When did the fucking world
Come in to being.
Man is by nature a fucking social animal.
No one is free from faults.
What matters is whether you do your best
Or so I do my best at any rate
Never put off till tomorrow what you can do today

Lonely world.
I just keeping go my way.
Keep your hope alive.
All I want is love and peace.
For our life.


Japanese Translation:

この世界はいつ出来たんだろう
人はなぜ生まれつき会社的動物
なんだろう
誰も欠点のない人なんかいないよ
大事なのは全力をつくすかどうか
今日出来る事を決して
明日まで延ばすな

自分の道をすすんでいるよ
希望を気持ち続けようよ
ぼくが望むのは愛と平和だけなんだ
希望を気持ち付けようよ
人生のために

Translation of Japanese Translation:

When did this world coming into being?
Why is man, by nature, a social animal?
There is no person without faults
What matters is whether or not you do your best
So I’ll do my best
Never put off until tomorrow
What you can do today.

I’ll continue down my own path
Let’s keep hope alive
All I hope for is love and peace
Let’s keep hope alive
For life.

Thursday, July 14, 2011

Dokidoki Translation


It's odd how I remember the details of translating this song so vividly. My friend and I had rented out a room at the Jiyuukuukan, and a dating game. At the time, I was upset about a boy named Kenji who had decided I was nothing, and accordingly, made me feel like it, so we decided to try our hand at no-consequence dating. My friend and I got frustrated, though, because it turns out that making digital people love us faired no better than getting real people to love us. In the end, I got out my computer and began to translate this song while she played FFX-2 .

It was a cathartic exercise, really, even as much as it was painful. I couldn't figure out if the song was a love song, about loss of innocence, or a bit of both. Any of those options made me feel pain in different ways. One, it felt hurtful to know that other people could experience things I was desperate to. Two, because I felt like Kenji had robbed me of my childish notions of love. Three, I didn't see any light at the end of my tunnel. If the song was a love song about the loss of innocence, where was my smiling, understanding person waiting for me at the end?

I think, because I still feel these three ways about different things when I hear this song, I still connect to it emotionally. Having this sort of relational link to my past and present self somehow makes me feel better, though I'm hard-pressed to explain the reason why.

*JiyuuKuukan translates to Free Time Rooms. There, you pay for a certain amount of hours you intend on spending there, and while you're there you can play on their game systems, sing karaoke, use their drink bar, and get nice massages while you use their computers. It was my favorite place for stress relief.



ドキドキ
モンゴル800

百々

さぁ 夜も更けてきた 行こうおもちゃの国へ
気付いているでしょ 大切なものを
見失い始めている あなたに
小さな夢でも かわまわない
誰でも一度は夢見たんだ 心のドキドキ

転寝の春はまだこない
大人になれない子供の歌 心に響けよ

思い出してあの夕陽 心から遊んだ夕暮れ時
服は汚れ顔も手も 僕の心は輝いていた

あの頃と同じ視線のままで
あの日見た夕焼けを見に行こう
忘れていた心のドキドキ
変わらぬ太陽を背にいつまでも

さぁ 夜も明けてきた 行こうおもちゃの国へ
おさがりのシャツで空を飛ぶ
無限のイメージほら見えるよ 世界は眩しい

いつから躓く事を恐れ
足下の石コロに怯えていた
たとえあなたが転んでも
残るは足跡より大きな印

ねぇ 僕出来ること教えておもちゃの兵隊さん
武器なんか捨てて踊りましょう
かすかに聞こえる胸の鼓動 心のドキドキ

Dokidoki
Mongol800

Momo
Saa yoru mo fuketeketa yukou omocha no kuni e
Kitzuiteiru desho taisetsu na mono o
Miushinai hajimetieru anatani
Chiisana yume demo kamawanai dare demo ichido mitanda Kokoro no DOKIDOKI

Utatane no haru wa mada konai
Ootona ni narenai kodomo no uta kokoro ni hibeke yo

Omoidashite ano hi no yuuhi kokoro kar asonda yuugure toki
Fuku wa kegare kao mo te demo boku no kokoro wa kagayaiteita

Ano koro to onaji shisen no mamade
Ano hi mita yuuyake o miniyukou
Wasureteita kokoro no DOKIDOKI
Kawaranu taiyou o se ni itsumademo

Saa yoru mo aketekita yukou omocha no kuni e
Osagari no SHATSU de sora o tobu
Mugen no IMEEJI hora mieru yo sekai wa mubushii
Itsukara umazuku koto o osore
Ashimoto no ishi koro ni obieteita
Tatoe anata ga korondemo
Nokoru wa ashiato yori ooki na in

Nee Boku ni dekirukoto oshiete omocha no heitaisan
Buki nanka suttee odorimashou
Kasuka ni kikoeru mune no kodou kokoro no DOKIDOKI


Dokidoki (1)(Fluttering Heart)
Mongol800

Momo

Well, it’s getting late. Let’s go to the land of toys
You’ve noticed, right? That you’re losing sight (2)
of the important things. It may be
a small dream to you but that doesn’t matter

The sleepy spring (3) hasn’t yet come
In your heart, the song of children who can’t be adults resounds

Remember the sunset (4) of that day. The evening you played with all your heart,
Even though our clothes, face and hands were filthy(5), my heart was shining.

With the same gaze from that time,
Let’s go and see the sunset from that day
The heart you forgot is fluttering
The constant sun is always at your back.

Well, the dawn is breaking. Let’s go to the land of toys
Let’s fly through the sky in our hand me down shirts(6)
The timeless image, look, I can see it.

Since then you were frightened of stumbling
And scared when stones were at your feet
Even if you slip,
What’s left will make a bigger impression than your footsteps.

Hey. Tell me the things I can do, you toy soldier.
Throw away things like weapons and let’s dance
I can hear it faintly, the beat in your breast. The fluttering of your heart.


Translations Annotations:

(1) The Japanese language uses a great deal of onomatopoeias, and dokidoki is the sound of the beating heart. It’s difficult to translate, but it has a very strong image of being excited or nervous.

(2) The lyrics in this song are a little strange in as that he starts he starts a new thought on the same line as another, and continues it into the next. It works a lot better in Japanese, because it gives a sort of double meaning, allowing it to be used in both contexts. I did my best to translate the strange line breaks.

(3) Spring is when Japanese students graduate, and spring is usually used as a metaphor for youth moving into adulthood. Graduation ceremonies drip with this sentiment from people waxing on about the similarities between the season and their life to come.

(4) I’m not going to say anything really, other than the sun imagery is really important here and you should keep an eye on it.

(5) The kanji and the reading for it can either be kegare (clean) or yogure (dirty). I’m not sure if that means anything to the song, but it is interesting to note.

(6) It is more than likely I got this translation wrong. I not sure what kind of shirts they are flying in… but I think it’s 90% likely it’s hand-me-downs.

Friday, July 8, 2011

New Layout

What's this? A new layout? Amazing!

I decided that this little blog on the unknown edges of the internets needed a little graphic designing... with lots of pink, apparently.

If you're wondering who the three faces are, it is indeed the members of MONGOL800. They aren't really their current looks, but since I have the DANIEL tour DVD, guess what I modeled their faces after? Yup! The Daniel days!

In any case, bottom right is Uezu Kiyosaku (bass and lead vocals), the bottom left is Gima Takashi (lead guitar), and, of course, the top is Takazato Satoshi (drums).

Friday, July 1, 2011

Hounen Ondo

Another song on ETC Works 2 is Hounen Ondo, which translates as the "Dance of a Fruitful Year". I haven't really gone over the lyrics to know whether dance is for having a fruitful year, or a fruitful year was just had. I like the idea of the latter more than the former, but that is not really here nor there.

I've been trying to figure out the history of the song, and so far, all I can really say is that it is a traditional Okinawan song. Google.jp has been supremely unhelpful, though it seems likely I'm just typing in the wrong keywords.

I've looked up some videos to show how the original song sounds, and this is by far the most professional and least grating, so enjoy!



It's interesting to me that the Monpachi version is so heavy and punkish. They seem to like taking Okinawan music and then almost completely divorce it from its traditional context, and then put punk song into a traditional Okinawan mold. This wasn't so evident in the first two albums. By Momo, however, they added one track as a hidden track that sounded more traditional. Then, in Daniel, they hinted lyrically. It's somewhat more evident in ETC Works musically, and then it disappears almost completely in eight-hundreds.

Honestly, I don't know what all of that means, though I'd like to think there is a narrative in there that can be found.