Showing posts with label daniel. Show all posts
Showing posts with label daniel. Show all posts

Thursday, September 29, 2011

Translation of Bonnou no Blues







I’m probably going to be accused of as lazy since it’s been two weeks since I last translated a song, and this one is only one minute long. Yeah? So? I’ve been working on studying for my JLPT II, which also means I have been working on my blog, JLPT Blues.

In any case, enjoy this video of the song as a means of making amends!




The tatami in that room makes very happy for no reason at all. Also, got to love those toothy grins at the end!




ときめく花弁は 一夜限りの夢
手招く甘い 蜜の香りに誘われて
愛は陽炎 ゆらゆら揺れる
恋は翔らう 瞬きもせず
十六夜の月も笑ってる

迷いなさい 苦しみなさい
千切れるほど 悩めなさい
繰り返す 煩悩のブルーズ
僕といつまでも
君といつまでも
煩悩のブルーズ


Tokimeku hanabira Ichiya kagiri no yume
Temaneku amai Mitsu no kaori ni sasowarete
Ai ha kagerou Yurayura yureru
Koi ha kakerau Matatakimosezu
Hizayoi no tsuki waratteiru
Mayoinasai Kurushiminasai
Chigireru hodo Nayamenasai
Kurikaesu Bonnou no BURUUZU
Boku to itsumademo
Kimi to itsumademo
Bonnou no BURUUZU

The Wordly Desires Blues
MONGOL800
Daniel

Within one night, I dreamt of fluttering petals
It has this beckoning smell of honey that invited me
Love is a heatwave, and it ripple sluggishly (1)
Romance soars without even blinking
A sixteen day old moon is laughing.
Get lost (3), be bitter,
Worry so much you tear it into a thousand pieces
It keeps on repeating, this Worldly Desires (Klesha) blues(2)
Always with me,
Always with you

This Wordly Desires Blues

  1. 1.     Yureru usually mans to sway, but I think in this case, it supposed to describe the waves of heat one see on a hot day, so I thought ripple was better.
  2. 2.     Bonnou is a Buddhist word that translates as Klesha. I’m no expert on Buddhism, so this is going to be rather simple. It means the worldly desires, and affliction. It’s not something you want to have if you want to reach enlightenment, essentially.

Sunday, June 5, 2011

Baby Monster Translation




BABY MONSTER
モンゴル800
ディニエル


Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

君は Walking Walking(1)
歩き続ける 果てしなく長い人生を

We must be happy happy
目指せ日々 happy 幸せにhungry

Tell me more 聞かせてよ
Tell me more 君の夢
Good night 二度寝しても夢みよう

ドキが胸々 ワクワクしてる
32色でも明日は描けない

Don't cry ラララ ピカブー
このくらいで泣いたらダメ
All smile ニッコリ笑っていこう

Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

愛された日々の愛された意味を
君と重ねて僕と問く その心は
愛はくり返す

Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

na na na na na…

BABY MONSTER
Mongoru Hyappyaku
Deinieru


Hi My Baby Monster!!
Eat the world!! Eat the future!!
Kimi wa WALKING WALKING
arakitsutzukeru hateshinaku nagai jinsei o
We must be happy happy!
mezase hibi happy shiawase ni hungry
Tell me more kikasete yo
Tell me more kimi no yume
Good night nidone shitemo yume miyou
Doki ga munemune wakuwaku shiteiru
sanjyuusan soku demo asu wa kakenai
Don’t cry RA RA RA PIKABU
kono kurai de naitara dame
All smile nokkori warattikou
Hi!! Baby Monster!
Eat the world!! Eat the Future!!

Ai sareta hibi no ai sareta imi wo
kimi to kasanete boku toku sono kokoro wa
ai wa kurikaesu

BABY MONSTER
Mongol800
Daniel


Hi! Baby monster!
Eat the world! Eat the future!
You are walking, walking,
you keep on walking through this limitless life
We must be happy, happy!
Aiming for happy days! Happily(2) hungry
Tell me more, let me listen
Tell me more, your dream
Goodnight, though you’re falling back asleep, let’s go dream!
In the chesty-chest, it beats(3), and looking forward
Even if we have 32 colors, we can’t draw tomorrow.
Don’t cry! Lalalala Peek-a-boo!
It’s no good if you cry like that!
With only smiles, let’s go laughingly(4)
The days that are loved’s meanings that are loved
you me repeat it (5). This heart,
This love, it will happen again.
Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

Hi My baby monster!!
Eat the world!! Eat the future!!

na na na na na…

Translation Annotations:

(1) This song is heavy with onomatopoeias, and he’s trying to imitate them by repeating the English twice. Also, the words “walking walking” with a Japanese accent sounds like “waku waku” which means to look forward to something excitedly.
(2)This works better in Japanese, because he’s using English and Japanese…. So.. of course, when you translate in to English, you just end up using the same two words.

(3) From what I can glean, this is a bit of a nonsense line that supposed to sound a little childish. It should be doki doki ga mune. But instead of repeating doki, he repeated mune. Not really sure why…

(4)He uses three words that all mean smile… I tried my best to translate!

(5) Impossible! This song uses really childish strange Japanese on purpose, and as a non-native speaker, I really don’t know how to translate. I get the meaning, but English babytalk and Japanese babytalk just don’t match in anyway!


Wednesday, June 1, 2011

Kame Translation




I love this song, mostly because it's not the most explicit telling of Urashima Tarou, and seems to tell the story differently than the tradition. I also love it because the chorus is just amazingly cute. Read the translation below. You'll see.


(Turtle)
モンゴL800(MONGOL800)
ダニエル (Daniel)

Long, long time ago
And he was walking in the market
He saw big sea turtles being sold
The sea turtle was crying and looked like he was dying
So he bought him and returned to the ocean

After a while, he was caught in a big storm on the ocean
All his friends were drowned
He was floating and felt something at his feet
Oh, here is the sea turtle he saved before

Oi Oi Oi…
It’s a tradition

亀は食べちゃダメ 俺たちの約束
遠い昔からの言い伝え

TRANSLATION:

Mr. Turtle, don't go and eat our promise
It's a story from a long time ago.

(Alternatively, the first line may actually be "Promise me you won't go and eat me")

Tuesday, May 31, 2011

Hunky-Dory Translation


This is absolutely my favorite song by MONGOL800. I loved it so much that I refused to listen to it after a boy had broken my heart into very tiny vulnerable pieces because I was afraid that I would associate it with that time. I always, always, ALWAYS want to listen to this song and think about the early morning streets of Kyoto, the turning leaves in Monzen, and waves crashing along the road while I drove to Suzu. I want to remember the feeling of when I realized that love doesn't have to be planned, and I stopped being afraid of relationships.

Hunky-dory, man. Everything is just hunky-dory.





Hunky-dory
モンゴル800
ダニエル


I love行き先 決めない driving
あなたと二人どこまでも
人生ナビなんていらないよ
次の笑う角を曲がろうか

短気は損気 Monkey baby
僕は波風立てない台風の目
人生もブレーキも遊びが必要で
季節折々 時々 刻々 手の鳴る方へ

人生は一つのストーリー
起承転結はあなたの思い通り
やるだけやったら結果 後悔なんかしないよ
偶然!?必然!!まるで Fairy-tail

伝えたい想いを メロディーにのせて
風にのっかって 知らない街まで ゆるゆると
Hunky-dory 今まで通り

大事なのは日々の積み重ね
大事なのはその積み方ね
下手な鉄砲も残り一発
当たり障らない日々にサヨナラ

何でもアリだな 僕が思うより
転んでもアリだな 君が思うより
答えは出てるんでしょう 相談するくせに
どこでもいいなら君もつれて行くよ

夢の中へ つれてゆくよ
夢の中へ まるで Fairy-tail
Hunky-dory 今まで通り

Hunky- dory
Mongoru Happyaku
Danieru


I love yukisaki kimenai driving
Anata to futari dokomade
Jinsei NABI nante iranaiyo
Sugi no warau kado wo magarou

Tanki ha sonki Monkey baby
Boku ha namekazetatenai taifuu no me
Jinsei mo BUREKI mo asobi ga hitsuyou de
Kisetsu oriori jijikokukoku te no naruhoue

Jinsei ha hitotsu no SUTORII
Kishoutenketsu wa anata no omoitori
Yarudakeyattara keka koukai nankashinaiyo
Guuzen!? Hitsuzen!! Marude Fairy-tail

Tsutaitai omoi wo MERODEII ni nosete
Kaze ni nokkatte shiranai machi made yurayura to
Hunky-dory ima made doori

Daijinano ha hibi no tsumikasane
Daijinano ha sono kasamekatane
Hetana teppo mo nokori ippatsu
Atarisawaranai hibi ni SAYONARA

Nandemo ARI da na boku ga omou yori
Korondemo ARI dana Kimiga omou yori
Kotae wa deterundeshou soudan suru kuse ni
Dokodemo ii nara kimi mo tsureteyuku yo

Yume no naka he tsureteyuku yo
Yume no naka he marude Fairy-tail

Hunky-dory ima made doori


Hunky-dory
MONGOL800
Daniel


I love driving with deciding a destination,
Anywhere(1) with you.
I don’t need things such as life(2) navigation (3)
Shall we go around the next smiling corner?

No use being angry, Monkey baby(4)
I’m calm in the eye of the hurricane
Both life and brakes need pads,
Every moment of every season, I’ll go to the sound of your hands.

Life is just one story
And the outcome is just as you think
If we do everything we can, then there will be nothing to regret
Accidentally!? Necessarily!! It’s all a fairytale (5)

The thoughts I wish to tell you fly(6) with the melody,
they fly with the wind, unhurried, to an unknown town.
Hunky – dory, like this until now (7)

The important thing is that the days pile up
The important thing is to know how to burden it (8)
The poor gun and the left over bullets are useless(9)
Every day is a sayonara

It’s more than I think
It’s slipping more than you think
The answer is escaping us, all because we are talking about it
Anywhere we go is fine, as long as you follow me

Into a dream, I’ll follow you.
Into a dream, it's like a fairy-tale

Hunky-dory, like this until now.


Translation Annotations

(1) Anywhere is usually dokodemo, but this is dokomademo, which means anywhere, but it has a connation of being endless.

(2) This particular word for life is jinsei. There are a lot of words for life in Japanese. This one has the nuance of death in it… Sort of like the life you lead up until you die.

(3) This image is a lot more poignant in Japanese, since every car here (except mine!) is equipped with a Navigation system called Navi (or if your Japanese, Nabi). The idea is that he doesn’t need a destination indicator to tell him where to go in life.

(4)This is really cute in Japanese, because it repeats the syllables “nki” a lot. Tanki ha sonki Monkey baby. Too bad it doesn’t translate well….

(5) As far as I can tell, they didn’t mean to spell Fairytale wrong, so I’m just going to translate with the correct spelling. Also, “accidentally” “necessarily” is very pretty Japanese because it repeats a syllable for both words (guuzen and hitsuzen). It was hard to translate properly, but I ended up changing them into adverbs so they could end in the same syllable as well. It should be “A Coincidence?! It was necessity!!”

(6) In both cases, the word “ride” is the correct translation. However, ride on the wind is usually translated as fly with the wind. In order to keep the deliberate repetition, I changed “ride on the melody” to “fly with the melody”. It sounded more leisurely to me than “ride on the melody and ride on the wind”.

(7) This is great because it’s a play on the the dory of hunky-dory. Doori in this case means “like that”, but it supposed to give a sort of image of “it’s been alright up until now” but it literally translates as “like until now”. Basically, the double meaning was impossible to achieve in English.

(8)This is a really cool play on words. To pile up is tsumikasane and then tsumu means to load, or bear. Both use the same kanji for the tsumi/tsuma. It looks like a big change, but in Japanese it’s a very clever change.

(9) This is a play on a Japanese proverb, which is 下手な鉄砲も数撃てば、あたる。(hetana tepou mo kazu uteba ataru). It’s hard to translate, but it’s something like “even a bad shot can hit the mark if he keeps shooting” . The English proverb is “if at first you don’t succeed, try try again”.