Showing posts with label MONGOL 800. Show all posts
Showing posts with label MONGOL 800. Show all posts

Thursday, September 29, 2011

Translation of Bonnou no Blues







I’m probably going to be accused of as lazy since it’s been two weeks since I last translated a song, and this one is only one minute long. Yeah? So? I’ve been working on studying for my JLPT II, which also means I have been working on my blog, JLPT Blues.

In any case, enjoy this video of the song as a means of making amends!




The tatami in that room makes very happy for no reason at all. Also, got to love those toothy grins at the end!




ときめく花弁は 一夜限りの夢
手招く甘い 蜜の香りに誘われて
愛は陽炎 ゆらゆら揺れる
恋は翔らう 瞬きもせず
十六夜の月も笑ってる

迷いなさい 苦しみなさい
千切れるほど 悩めなさい
繰り返す 煩悩のブルーズ
僕といつまでも
君といつまでも
煩悩のブルーズ


Tokimeku hanabira Ichiya kagiri no yume
Temaneku amai Mitsu no kaori ni sasowarete
Ai ha kagerou Yurayura yureru
Koi ha kakerau Matatakimosezu
Hizayoi no tsuki waratteiru
Mayoinasai Kurushiminasai
Chigireru hodo Nayamenasai
Kurikaesu Bonnou no BURUUZU
Boku to itsumademo
Kimi to itsumademo
Bonnou no BURUUZU

The Wordly Desires Blues
MONGOL800
Daniel

Within one night, I dreamt of fluttering petals
It has this beckoning smell of honey that invited me
Love is a heatwave, and it ripple sluggishly (1)
Romance soars without even blinking
A sixteen day old moon is laughing.
Get lost (3), be bitter,
Worry so much you tear it into a thousand pieces
It keeps on repeating, this Worldly Desires (Klesha) blues(2)
Always with me,
Always with you

This Wordly Desires Blues

  1. 1.     Yureru usually mans to sway, but I think in this case, it supposed to describe the waves of heat one see on a hot day, so I thought ripple was better.
  2. 2.     Bonnou is a Buddhist word that translates as Klesha. I’m no expert on Buddhism, so this is going to be rather simple. It means the worldly desires, and affliction. It’s not something you want to have if you want to reach enlightenment, essentially.