Boku and Jelly
MONGOL800
Etc Works 2
彷徨う 定め
風に乗って 波に乗って
ゼロのなって ユラユラ
漂う定め
風に乗って 波に乗って
ゼロになって ユラユラ
ユラ ユラ ユラ ユラ
ユラ ユラ ユラ ユラ
水面に浮かぶ銀の月
ユラユラと 微笑む
さぁ迷う ただただ 漂う
さぁ迷う ただただ
漣踊る 海の月
ユラユラと 見守るの
Boku and Jelly
Mongoru Happyaku
ETC Works 2
Houkou Sadame
Kaze ni notte Nami ni notte
ZERO ni natte YURAYURA
Tadayou sadame
Kaze ni notte Nami ni notte
ZERO ni natte YURAYURA
YURA YURA YURA
YURA YURA YURA
Suimen ni ukabu Gin no Tsuki
YURAYURAto Hohoemu
Saa mayou Tadatada tadayou
Saa mayou Tadatada
Sazanami odoru Umi no tsuki
YURAYURAto Mimamoru no
Me and Jelly
MONGOL800
ETC Works 2
Our (1) fate is to wander,
to ride the wind, to ride the waves,
and to become nothing, swaying from side to side
Our fate is to drift,
to ride the wind, to ride the waves
and become nothing, swaying from side to side (2)
Drifting, drifting, drifting
drifting, drifting, drifting
The silver moon floats on the surface of the water
swaying from side to side, it’s smiling down on us
Well, we’ll be lost, only drifting (3)
well, we’ll be lost
The moon in the sea dances on the ripples
Swaying from side to side, it’ll watch over us.
(1) This entire song is entirely bereft of subjects, so it’s not really clear whose fate it is to wander. That being said, since the song is called “Boku and Jelly” which translates as “Me and the Jellyfish”, I think I can safely assume he is saying we.
(2) Yurayura is an onomatopoeia used for ripples in water, or someone who is sort of drifting. It’s not a very easy word to translate. But, it is supposed to evoke the image of something moving back and forth.
(3) This is a cool twist of words! “only” in Japanese is often said as “tada”. When you say “tadatada” you are emphasizing that it is the only thing (seriously!). The next word, to drift, is pronounced tadayou. So, he played on the sound “tada” to make a cool sentence.
No comments:
Post a Comment